旧文

转 诗一首
发表于2007年10月27日 11:21 阅读(4) 评论(0) 分类: 精彩转载 权限: 公开

THE FURTHEST DISTANCE IN THE WORLD ­

世界上最遥远的距离 ­

The furthest distance in the world ­

世界上最遥远的距离 ­

Is not between life and death ­

不是生与死 ­

But when I stand in front of you ­

而是我就站在你面前 ­

Yet you don’t know that I love you ­

你却不知道我爱你 ­

The furthest distance in the world ­

世界上最遥远的距离 ­

Is not when I stand in front of you ­

不是我站在你面前 ­

Yet you can’t see my love ­

你却不知道我爱你 ­

But when undoubtedly knowing the love from beth ­

而是明明知道彼此相爱 ­

Yet cannot be together ­

却不能在一起 ­

The furthest distance in the world ­

世界上最遥远的距离 ­

Is not being apart while being in love ­

不是明明知道彼此相爱,却不能在一起 ­

But when plainly can not resist the yearning ­

而是明明无法抵挡这段想念 ­

Yet pretending you have never been in my heart ­

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 ­

The furthest distance in the world ­

世界上最遥远的距离 ­

is using one’s indifferent heart to dig an uncrossable river for the one wholoves you ­

是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠 ­

SAYING GOOD-BYE TO CAMBRIDGE AGAIN ­

再别康桥 ­

Very quietly I take my leave ­

轻轻的我走了, ­

As quietly as I came here; ­

正如我轻轻的来; ­

Quietly I wave good-bye ­

我轻轻的招手, ­

To the rosy clouds in the western sky. ­

作别西天的云彩。 ­

The golden willows by the riverside ­

那河畔的金柳, ­

Are young bridges in the setting sun; ­

是夕阳中的新娘。 ­

Their reflections on the shimmering waves ­

波光里的艳影, ­

Always linger in the depth of my heart. ­

在我的心头荡漾。 ­

The folating heart growing in the sludge ­

软泥上的青荇, ­

Snays leisurely under the water; ­

油油的在水底招摇; ­

In the gentle waves of Cambridge ­

在康河的柔波里, ­

I would be a water plant! ­

我甘心做一条水草。 ­

That pool under the shade of elm trees ­

那榆荫下的一潭, ­

Holds not water but the rainbow from the sky; ­

不是清泉,是天上的虹, ­

Shattered to pieces among the duckweeds ­

揉碎在浮藻间, ­

Is the sediment of a rainbow–like dream? ­

沉淀着彩虹似的梦。 ­

To seek a dream ? Just to pole a boat upstream ­

寻梦?撑一支长篙 ­

To where the green grass is more verdant; ­

向青草更青处漫溯, ­

Or to have the boat fully loaded with starlight ­

满载一船星辉, ­

But I cannot sing aloud ­

但我不能放歌, ­

Quietness is my farewell music; ­

悄悄是别离的笙萧; ­

Even summer insects heap silence for me ­

夏虫也为我沉默, ­

Silent is Cambridge tonight! ­

沉默是今晚的康桥! ­

Very quietly I take my leave ­

悄悄我走了, ­

As quietly as I came here ­

正如我悄悄的来; ­

Gently I flick my sheeves, ­

我挥一挥衣袖, ­

Not even a wisp of cloud will I bring away. ­

不带走一片云彩。 ­

老师批阅:双Excellent! ­

恩,体会其中的意境就够了,具体到语法嘛,嘿嘿,我也不知道.­

旧文》上有1个想法

  1. Pingback引用通告: 一次次擦身而过 | Thank you, Sami! United States WordPress Unknow Os

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注