转 诗一首
发表于2007年10月27日 11:21 阅读(4) 评论(0) 分类: 精彩转载 权限: 公开
THE FURTHEST DISTANCE IN THE WORLD
世界上最遥远的距离
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是我就站在你面前
Yet you don’t know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是我站在你面前
Yet you can’t see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from beth
而是明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
But when plainly can not resist the yearning
而是明明无法抵挡这段想念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
is using one’s indifferent heart to dig an uncrossable river for the one wholoves you
是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
SAYING GOOD-BYE TO CAMBRIDGE AGAIN
再别康桥
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了,
As quietly as I came here;
正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky.
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳,
Are young bridges in the setting sun;
是夕阳中的新娘。
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾。
The folating heart growing in the sludge
软泥上的青荇,
Snays leisurely under the water;
油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里,
I would be a water plant!
我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky;
不是清泉,是天上的虹,
Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow–like dream?
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream ? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长篙
To where the green grass is more verdant;
向青草更青处漫溯,
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉,
But I cannot sing aloud
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙萧;
Even summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
悄悄我走了,
As quietly as I came here
正如我悄悄的来;
Gently I flick my sheeves,
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不带走一片云彩。
老师批阅:双Excellent!
恩,体会其中的意境就够了,具体到语法嘛,嘿嘿,我也不知道.
Pingback引用通告: 一次次擦身而过 | Thank you, Sami!